Τα προβλήματα που υπάρχουν στη μετάφραση κρίσιμων δικαστικών εγγράφων, τα οποία συχνά μπορούν να δημιουργήσουν σοβαρά προσχώματα στη διεκπεραίωση σοβαρών υποθέσεων, έφερε στην επιφάνεια η επ’ αόριστον αναβολή της δίκης της Siemens. Η δίκη τινάχτηκε στον αέρα, καθώς δεν μεταφράστηκαν έγκαιρα το παραπεμπτικό βούλευμα και η κλήση των αλλοδαπών κατηγορουμένων στη μητρική γλώσσα τους, στην προκειμένη περίπτωση στα γερμανικά και στα γαλλικά.
Τι ακριβώς έχει συμβεί και ποιος φταίει έχει αναλάβει να αποκαλύψει η αντιεισαγγελέας του Αρείου Πάγου Αννα Ζαΐρη, η οποία με εντολή της εισαγγελέως του Ανώτατου Δικαστηρίου Ξένης Δημητρίου διενεργεί άμεση πειθαρχική προκαταρκτική εξέταση. Στο επίκεντρο της έρευνας βρίσκονται εισαγγελικοί λειτουργοί της Εισαγγελίας Εφετών.
Ωστόσο, τόσο πηγές της Εισαγγελίας όσο και ο προϊστάμενός της Ισίδωρος Ντογιάκος έχουν επισημάνει -εξαρχής- ότι η καθυστέρηση οφείλεται στη Μεταφραστική Υπηρεσία και για το ζήτημα είχαν ενημερωθεί τόσο το υπουργείο Δικαιοσύνης όσο και το υπουργείο Εξωτερικών. Σύμφωνα με πληροφορίες, πριν από λίγες ημέρες (4 Ιουλίου 2016) η Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ ενημέρωσε το υπουργείο Δικαιοσύνης ότι λόγω ιδιαίτερα αυξημένου όγκου εργασίας των συνεργαζόμενων με την υπηρεσία ιδιωτών μεταφραστών αδυνατεί να εξυπηρετήσει τις Αρχές για επείγοντα ζητήματα.
Μάλιστα, σύμφωνα με τις ίδιες πληροφορίες, τόνιζε ότι υπάρχει μεγάλο πρόβλημα κυρίως για τα αιτήματα στην αγγλική, στη βουλγαρική και τη γερμανική γλώσσα, ενώ καθυστερήσεις θα παρατηρούνται ως τα μέσα Σεπτεμβρίου και στη γαλλική, στην ιταλική και την πορτογαλική γλώσσα.
Παράλληλα η Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ σύμφωνα με πληροφορίες επισήμαινε το γεγονός ότι οι μεταφραστές της αγγλικής έχουν χρεωθεί μεγάλο όγκο δουλειάς ως το τέλος Ιουλίου και αδυνατούν να αναλάβουν νέα αιτήματα, ενώ προσέθετε ότι γενικότερα λόγω των θερινών αδειών είναι περιορισμένη η δυνατότητα ανταπόκρισης.
Βάσω Παλαιού


