Τέλος στη συνεργασία τους στη Γαλλία με επαγγελματίες μεταφραστές έθεσαν οι εκδόσεις Αρλεκιν, διάσημες για τα ρομαντικά μυθιστορήματά τους τις τελευταίες εβδομάδες. Οπως έγινε γνωστό από τα διεθνή μέσα ενημερώσεως, σκοπεύουν να αντικαταστήσουν τους εργαζομένους στη μετάφραση με ένα πρακτορείο που κάνει χρήση εργαλείων Τεχνητής Νοημοσύνης, σύμφωνα με την εκεί ένωση μεταφραστών.
Ο εκδοτικός οίκος, από την πλευρά του, αντιτείνει ότι σε αυτό το στάδιο πρόκειται απλώς για μια «δοκιμή». Οι εκδόσεις Αρλεκιν ανήκουν στον αμερικανικό όμιλο HarperCollins. Σε ανακοίνωσή τους, η ένωση μεταφραστών λογοτεχνίας της Γαλλίας και η συλλογικότητα «Με σάρκα και οστά» εξηγούν ότι «εδώ και μερικές εβδομάδες» οι μεταφραστές που συνεργάζονται επί σταθεράς βάσης με τις εκδόσεις Αρλεκιν «λαμβάνουν ο ένας μετά τον άλλον τηλεφωνήματα που τους ανακοινώνουν το τέλος της συνεργασίας τους με τον εκδοτικό οίκο».
Σύμφωνα με την ανακοίνωση, «ο οίκος Αρλεκιν εγκαταλείπει τη μετάφραση, ένας εξωτερικός πάροχος υπηρεσιών, το πρακτορείο επικοινωνίας Fluent Planet, θα αναλάβει να περνά τα κείμενα από ένα λογισμικό αυτόματης μετάφρασης και να στρατολογεί ως ελεύθερους συνεργάτες διορθωτές και διορθώτριες για την επιμέλεια του μηχανικού αποτελέσματος στα γαλλικά».
Καταγγελία
Οι μεταφραστές έχουν μόνο την επιλογή να εργαστούν, υπαμειβόμενοι, ως εξωτερικοί συνεργάτες, αντί να μεταφράζουν για έναν εκδοτικό οίκο και, όπως καταγγέλλουν, δεν υπάρχει κανένα σχέδιο διάσωσης των θέσεων εργασίας για τους ανθρώπους που συνεργάζονταν επί έτη με τις εκδόσεις Αρλεκιν.
«Εξ όσων γνωρίζουμε -υποστήριξαν- είναι η πρώτη φορά στη Γαλλία που ένας εκδοτικός οίκος περνά σε ευρεία κλίμακα στην αυτόματη μετάφραση και επιμέλεια, αναθέτοντας τις εργασίες αυτές σε εξωτερικό συνεργάτη». Ο οίκος HarperCollins, σε γραπτή ανακοίνωσή του προς το Γαλλικό Πρακτορείο, ανέφερε ότι «καμία συλλογή Harlequin δεν μεταφράζεται αποκλειστικά με αυτόματη μετάφραση μέσω Τεχνητής Νοημοσύνης». Εξήγησε ότι τα τελευταία έτη οι πωλήσεις των συλλογών Αρλεκιν στη γαλλική αγορά μειώνονται και θέλει «να συνεχίσει να προτείνει στο αναγνωστικό κοινό όσο περισσότερα έργα είναι δυνατόν, με τη σημερινή τιμή που είναι πολύ χαμηλή, 4,99 ευρώ για παράδειγμα για τη συλλογή Azur».
Ωστόσο, επεσήμαναν ότι «κάνουμε δοκιμές με τη Fluent Planet, μια εταιρία που διαθέτει έμπειρους μεταφραστές, οι οποίοι βασίζονται σε εργαλεία Τεχνητής Νοημοσύνης για ένα μέρος της εργασίας τους». Ο γενικός διευθυντής της Fluent Planet, Τιερί Ταβακελιάν, ισχυρίστηκε ότι η Τεχνητή Νοημοσύνη «χρησιμοποιείται ως βοηθητικό εργαλείο, ποτέ ως υποκατάστατο της εργασίας του μεταφραστή, που έχει πάντα την τελευταία λέξη». Σύμφωνα με τον Γιαν Φέργκιουσον, επιστημονικό διευθυντή του εργαστηρίου LaborIA, τα επαγγέλματα του μεταφραστή, του δημοσιογράφου, του γραφίστα και άλλων δημιουργών περιεχομένου είναι αυτά που σήμερα δέχονται τη μεγαλύτερη πίεση από την Τεχνητή Νοημοσύνη.


